WEIGHT: 57 kg
Breast: E
One HOUR:70$
Overnight: +80$
Sex services: 'A' Levels, Fetish, Female Ejaculation, Hand Relief, Swinging
To browse Academia. This study investigates whether personality type affects one's ratio preference by classifying people into different personality types based on the MBTI test from developmental psychology. Of these subjects, designers and novices with a single personality type participated in an additional survey. Subjects were asked to evaluate their preferences for each rectangle using a Likert scale ranging from 1 to 5.
The results were concluded that both personality type and educational background affect ratio preference. Moreover, T type is more inclined to prefer the nearly square rectangle, while F type is more able to accept the extreme proportions of rectangles. Reza Jelveh. Today, international communication has got a great significance for people around the world. Societies are more concerned with the positive and beneficial relations with other nations.
It seems that the need for interrelationship with other communities is moving the world towards globalization. In such a world, 'advertising' is looked upon as a handy instrument to call for others' attention. In an international context 'translation' plays the role of an intermediate, bridging the gap between the advertiser and the advertisee. The present study is trying to look into international advertising from a cultural point of view, i.
It is, further, going to investigate how advertising slogans and their corresponding Persian translations are different in terms of rhetorical figures and how the translators deal with cultural obstacles when translating. For this purpose, a selection of English advertisements of various product brands was made by the researcher. Their translations were observed for the type of rhetorical figures utilized and their strategies to handle the cultural barriers.
The findings of the study show that Ambiguity is the rhetorical figure that occurred dominantly in the Persian translations. However, in the original English advertisement slogans Pronouns were favored the most. The tendency of translations was mostly toward being acceptability-oriented rather than accuracy-oriented. This study examines the interaction of political-cultural ideology and translation. It examines the effects of exercising ideology in Iranian newspaper translations and compares them with translations of 10 freelancers.